不知道各位是怎么观察的
推荐0
- 2009-03-18 10:56天圣上人
- 恐龙其实和龙一点关系都没的,西方的“龙”都是由恐龙演化来的。
本来,“恐龙”就该叫“恐蜥”才对,那个词本身的意思就是“恐怖的蜥蜴”嘛。
强烈建议中国人都把东方的“龙”翻译成另外一个英文词,不要用dragon让老外误以为东方的龙也是大蜥蜴呢。 - 2009-04-27 02:09夜晓宝
- 其实早有翻译了,龙的英文应该是loong,而Dragon是西方龙,这个是可以查到的。
推荐0
导演: 沈炯来
主演: 杰森·贝尔阿曼达·布鲁克斯罗伯特·福斯特Craig RobinsonAimee Garcia克里斯·马尔基John AlesElizabeth PeñaBilly Gardell霍尔姆斯·奥斯本
制片国家/地区: 韩国
片长: 90分钟
版本: 高清版
上映日期: 2007-02-08 德国
Dragon,其实更接近恐龙,不知道早期的中国翻译者是偷懒还是怎样,当年恐龙化石出土时“恐怖的龙”就出现,然后就一直没改,Dragon就简称为龙,其实和中国龙不一样的。
龙这种生物,在欧美是由恐龙形象衍化的,贪婪,嗜血,喜欢收集珠宝,有翅膀,大多数会喷火。
而中国的龙,是由多少万年前原始部落的图腾演变的,原始部落统一的时候,图腾的形象不断变化,所以形成龙——即各个图腾的结合体——蛇身,鹿角,鱼尾……等等等。
所以,只是早期翻译可能觉得还是有些接近,就翻译成了龙,以便中国人理解,而实际上还是千差万别。所以能不能不要再吵这个问题???
以前老师都说什么英美文化差异,英美人习惯……现在已经是约定俗成了就不要再争执了,没意义!和爱不爱国没关系