迅雷首页 - 电影 - 电视剧 - 动漫 - 综艺 - 漫画 - 娱乐 - 游戏 - 明星 - 论坛

当前位置: 首页 > 电影 > 喜剧/爱情 > 确定地可能

热门分类:
动作片 喜剧片 恐怖片 战争片 警匪片 科幻片 更多>>

名字?。。。大陆翻译片名总是直译

来自迅雷网友
确定地可能的评论 
  名字?。。。大陆翻译片名总是直译,总是离不开字面。。。

  如果可能大家可以去看看明珠台(香港翡翠同一电视台)的翻译,虽然香港人的中文在我眼中确实不是咋D,但是那里找的翻译真是很少直译的,因为直译没有味道。。。例如一个服装设计师的比赛英文是RUNWAY,在明珠台就翻译为”天桥骄子”后来我看到普通话版的,但是不知名字怎么样了,里面有一句话,主持人每天都说,大概意思是,时装界,你今日可能是时尚的领头人,明天就可能什么也不是了”前几集的时候明珠台也是直译,后来终于有天,翻译改成了“在时装界,你会尝试到什么叫花无百日红的滋味”。还有好多例子,反正在明珠台的片子很少会跟原来英文片名的字面意思相同的,在我看来翻译出来的名字更能让我产生共鸣。。

  这样的翻译才是好翻译,内地的翻译不是英文不好而造成素质不足的,事实是很多翻译中文底子----烂!对影片未必浏览过就翻译,没有去感悟片子深层的意思就翻译了,这有什么意思呢?

  学英文的同时,大家千万不要忘记,学好中文!在美国英国比我们英文好的人数不胜数了,你的中文也烂没有深度的话,你混什么?你凭什么混?。。。

推荐1

2009-04-12 20:43一个好人
不要以偏概全嘛!
有些电影大陆的翻译就要好些,还有些是因为没有官方的正式翻译才直接用字面意思的。
另外,对于人名的翻译大陆的绝对要比港台的好!
2009-08-09 00:30迅雷网友
香港明珠的翻译的确是很到位的,文字不仅准确,还精炼和不乏味,因为要配得上屏幕之余,还要符合挑剔的香港人,要知道,大多数香港人都是懂英文的,尽管不懂得翻译,但是翻译得好不好,还是能辨别出来的。

公平地说,近几年明珠台的新手翻译水平一般。但是他们有几个老翻译做的就是很好,遣词造句都能见一定的功力,这绝对要求对英文很了解,并能用良好的中文表达出来。很多时候不了解欧美等地的生活文化背景,就不能将对白诠释得好!

呵呵,现在很多美剧论坛也有些高手,但是可能因为制作仓促或别的原因,翻译水平还是有待提高。目前来说,明珠台的翻译是我觉得最满意的。
2009-08-09 00:30迅雷网友
香港明珠的翻译的确是很到位的,文字不仅准确,还精炼和不乏味,因为要配得上屏幕之余,还要符合挑剔的香港人,要知道,大多数香港人都是懂英文的,尽管不懂得翻译,但是翻译得好不好,还是能辨别出来的。

公平地说,近几年明珠台的新手翻译水平一般。但是他们有几个老翻译做的就是很好,遣词造句都能见一定的功力,这绝对要求对英文很了解,并能用良好的中文表达出来。很多时候不了解欧美等地的生活文化背景,就不能将对白诠释得好!

呵呵,现在很多美剧论坛也有些高手,但是可能因为制作仓促或别的原因,翻译水平还是有待提高。目前来说,明珠台的翻译是我觉得最满意的。
2009-08-09 00:30迅雷网友
香港明珠的翻译的确是很到位的,文字不仅准确,还精炼和不乏味,因为要配得上屏幕之余,还要符合挑剔的香港人,要知道,大多数香港人都是懂英文的,尽管不懂得翻译,但是翻译得好不好,还是能辨别出来的。

公平地说,近几年明珠台的新手翻译水平一般。但是他们有几个老翻译做的就是很好,遣词造句都能见一定的功力,这绝对要求对英文很了解,并能用良好的中文表达出来。很多时候不了解欧美等地的生活文化背景,就不能将对白诠释得好!

呵呵,现在很多美剧论坛也有些高手,但是可能因为制作仓促或别的原因,翻译水平还是有待提高。目前来说,明珠台的翻译是我觉得最满意的。
2009-09-06 00:58迅雷网友
一楼承认不如人真的有那么难吗? 我一直都很喜欢看明珠台,它的的翻译的确是很好的. 对外国人名的翻译,国内是采用近普通话发音的字,而香港则以近广东话发音的字,所以没有比较性.
2009-11-25 23:10迅雷网友
刺激1995,好刺激啊

回复话题

>所有评论 >确定地可能