迅雷电影

哈哈哈哈哈!那些电影名的神级翻译

回复
123
用户头像 楼主
九二不是九二年的九二

刚过去的7月,对于影迷来说简直如同白开水一样平淡无味,

而8月的到来,也未必能给大家带来太多的期待,

嗯……

除了《哪吒》《速度与激情8》等还值得人们翘首之外,

剩下能挑起人们兴趣的电影,真的就寥寥无几~

既然如此,九二就只好在“片荒”之月随机重刷,聊胜于无。

可谁知道,一顿重刷没有引起我的兴致,

倒是找到一个让我笑得满地找头的事儿~

百无聊赖中,我在找资源时看到一部电影名为《2百万夺命奇案》

哎呦喂,荣获8项奥斯卡,一看这片名就是九二喜欢的悬疑动作片鸭~

于是毫不犹豫的准备观看,结果——这不就是《老无所依》吗???

港版翻译↑↑↑


这拿枪奔跑的骚姿势,这一抹血色的激情,

搞半天电影画风跟这个……额……

一言难尽……

我这下也没了看片的心情了,

比起看片,我更想看看还有哪些神奇的片名翻译,

曾经被我忽略~


这一搜……就搜出了一个新世界……


只看楼主 楼主
全部发言
按楼层排序
用户头像 楼主

先给大家看个备受期待的《好莱坞往事》

毕竟这片子虽然定档了,

但是很可能没大陆什么事儿了,

然而!!!!!

港版的翻译我看到的却是——


《从前,有个荷里活》???

这还真是照着字意译啊,

《美国往事》是不是应该翻译成《从前有个美国》???

只看此人 1楼
0 回复
用户头像 楼主

于是,

我暗戳戳滴跑去搜《美国往事》,结果你们猜怎么着?


台版译为《四海兄弟》,诶~感觉有点纵横四海的意思~

然后港版就更觉了,直接译为《义薄云天》——

还好还好,

虽然翻译的像是什么黑帮片一样,

但是至少有那么点逍遥法外的已经呢~


顺便给你们看个波兰版海报,

妥妥变成了意大利黑手党电影既视感~竟然很有爱的感觉~

只看此人 2楼
0 回复
用户头像 楼主

然后我就想,都到这个地步了,

我怎么着也得再看看还有啥更奇葩的翻译吧


于是,我鬼使神差的搜了搜《史密斯夫妇》

当时我就笑尿了,

这港版的翻译再一次刷新了我对电影名字的想想——



史密夫决战史密妻,嗯???

好像没毛病,

这片子全程就是夫妻俩互杀,

最杀气腾腾的龙凤配……


讲真,我脑袋要笑掉了。

只看此人 3楼
2 回复
用户头像 楼主

《恶人传》台版译为《极恶对决》,有点言传剧情的意思,

然而到了港版译名,那就直接有点香港18禁漫画刊物名字的意思了——《恶霸·魔警·杀人狂》



然鹅,这都算好的,

至少还能忍住笑意,

可接下来就猛烈了,

着实让九二有点招架不住——


豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救赎》

港版译名《月黑风高》,嗯嗯,有点代入剧情的意思,还蛮好的,

等到了台版译名……《刺激1995》

刺激你个鬼啊!!!

电影是挺刺激的,可是这翻译也太敷衍了吧????

再看看这海报暖暖的意境渲染,

感觉不是在讨论人生重大议题,

而是在……搞基(说出来我都怕被喷……


此乃九二压箱底翻出来来的封套珍藏↑

只看此人 5楼
5 回复
用户头像 楼主

看完豆瓣第一,我们再看一眼豆瓣第二,

保准让你意想不到,

老影迷可能都知道,

小影迷我就不敢保证你知不知道,

张国荣主演的《霸王别姬》还有另一个名字——

《再见,我的妾》

也许这个又名,是受了日本文学的那种虐恋唯美的启迪?

可是大陆观众读起来,怎么都感觉像“再见,我的小媳妇儿”


以及,

大名鼎鼎的《阿甘正传》

又名——

《福雷斯特·冈普

当然,这个是顺带一提,

只要你见过海报,看了正片,你还是会恍然的……

毕竟

是老老实实的直译~

只是乍一听上去略显奇怪而已~

只看此人 6楼
0 回复
用户头像 楼主

等AI审核,这该死的温柔,让我止不住颤抖~

只看此人 7楼
2 回复
用户头像

翻译的很灵性

只看此人 8楼
0 回复
用户头像

22世纪杀人网络

只看此人 9楼
4 回复
用户头像

自从toy story——玩具总动员之后,

惹了总动员的窝了,各个都总动员。

Finding Nemo——海底总动员。

Cars——汽车总动员

WALL E——机器人总动员

The Incredibles——超人总动员

Planes——飞机总动员

Ratatouille——美食总动员

Bee Movie——蜜蜂总动员

Home on the Range——母牛总动员

Minuscule: Valley of the Lost Ants——昆虫总动员

只看此人 10楼
6 回复
用户头像

曾经"也疯狂"亦是被用滥了的翻译。

The Gods Must Be Crazy——上帝也疯狂

Sister Act——修女也疯狂

the animal——动物也疯狂

只看此人 11楼
0 回复
用户头像

不要觉得只有台译或港译的雷人,国内的雷人片名也一大堆,好比说“后天”,这不是也简单粗暴雷人...

只看此人 12楼
2 回复
用户头像

史密夫决战史密妻

这个最搞笑,尼玛不会是机翻的吧

只看此人 13楼
3 回复
用户头像 楼主

引用永远的韩梅梅的发言:

曾经"也疯狂"亦是被用滥了的翻译。

The Gods Must Be Crazy——上帝也疯狂

Sister Act——修女也疯狂

the animal——动物也疯狂

展开全部

梅啊,你真给力,一下给咱顶上首页啦~!

只看此人 14楼
1 回复
用户头像 楼主

引用jerry642的发言:

不要觉得只有台译或港译的雷人,国内的雷人片名也一大堆,好比说“后天”,这不是也简单粗暴雷人...

展开全部

咱可以一起接着捋捋国内的

只看此人 15楼
1 回复
用户头像

引用九二不是九二年的九二的发言:

《恶人传》台版译为《极恶对决》,有点言传剧情的意思,

然而到了港版译名,那就直接有点香港18禁漫画刊物名字的意思了——《恶霸·魔警·杀人狂》



然鹅,这都算好的,

至少还能忍住笑意,

可接下来就猛烈了,

着实让九二有点招架不住——


豆瓣排榜第一的神作《肖申克的救赎》

港版译名《月黑风高》,嗯嗯,有点代入剧情的意思,还蛮好的,

等到了台版译名……《刺激1995》

刺激你个鬼啊!!!

电影是挺刺激的,可是这翻译也太敷衍了吧????

再看看这海报暖暖的意境渲染,

感觉不是在讨论人生重大议题,

而是在……搞基(说出来我都怕被喷……


此乃九二压箱底翻出来来的封套珍藏↑

展开全部

《刺激1995》是指1995的奥斯卡最佳影片奖竞争激烈,最后救赎输给了阿甘,于是受刺激了。

只看此人 16楼
4 回复
用户头像

愤怒的小鸟2也不错啊

只看此人 17楼
0 回复
用户头像 楼主

相比之下,《作死不离3兄弟》就显得很点题啊,比大陆的《三傻大闹宝莱坞》更加让人觉得作死……

只看此人 18楼
1 回复
用户头像

特工队

虫虫特工队

头脑特工队

豚鼠特工队

天龙特工队

好吧,换一下:超能陆战队

只看此人 19楼
0 回复
用户头像

台湾的神鬼系列是一绝啊!

只看此人 20楼
3 回复
用户头像 楼主

《放牛班的春天》《歌声伴我心》就显得很走心了~

只看此人 21楼
2 回复
123
头像
在这里开始你的发言
圈子 影视台词&表情包 二营长,你他娘的意大利炮呢
215 人已成为圈内人
+加入圈子 新建帖子

聚焦影视

全站热门讨论

本圈相关讨论

相关圈子

推荐圈子
爱情伦理片 1.6w 个圈内人
推荐圈子
闲聊灌水 644 个圈内人
推荐圈子
给你点颜色 2.7k 个圈内人
推荐圈子
恐怖惊悚 8.5k 个圈内人
推荐圈子
漫威MARVEL 2.3k 个圈内人
ffffffff15743525927235840d0001