《复仇者联盟2》于5月12日正式登陆国内影院,据影迷反映,这次国内版本的神翻译崩溃到无法忍受,网友们开始疯狂的吐槽翻译英语没过四级……还有部分网友正在咆哮:翻译你出来,我保证不打死你!
1. Help me put Jarvis into this.
字幕:我是想让你帮贾维斯介入此事。
在托尼和班纳想要改造未成形的幻视时,托尼主张把 Javis 注入其中。Javis 系统表示,你想让我怎么介入。。。你说吧。。。
2. (对快银)You will hurt them. (然后对旺达说)And you, will tear them apart (from the inside) .
字幕:你能伤害他们。而你们,能让他们四分五裂。
这是奥创对兄妹俩说要扳倒复联。旺达有控心能力,后面一句话一定是 Ultron 单独对她说的,而不是他们俩。
3. Didn't see that coming ?
字幕:你没看到它过来吗?
这是一句调侃:“没想到吧?” 中文字幕的翻译压根没看剧情吧?
4. Give me a hand.
字幕:搭把手。
钢铁侠大战浩克时,装备损毁,需要空投新的手臂。这句话实际上有一语双关的作用,但是翻译完全无视了。
5. I'm home.
字幕:我很好。
这是在大决战之后,美队到复仇者新基地,看到兵营后说的话。本来这句很虐,体现出美队对现代社会的格格不入,和之前有一段关于 settle down 的对话相呼应,结果被翻译得意境全无。
6. You son of a bitch.
字幕:你个老伙计。
Fury 带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出这句话。这个翻译完全和粗口毫无关系了,翻译老师,你个老伙计。
7. Even if you get killed, walk it off.
字幕:如果有人要杀你,赶紧逃。
面对大军压境,美队给大家打气,意思是“即使你要放弃,也要咬牙坚持下去”。美队堂堂一个美国董存瑞,就被贬低成了一个普通贪生怕死之徒。这一定是中影故意的,目的就是防止资本主义价值观腐蚀我们的心灵。
8. I had a dream.
字幕:我有一个梦想。
旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。所以这句话原本的意思是“我做了一个梦”!翻译接下来是准备全文朗诵马丁路德金吗?
9. Go be a hero.
字幕:你真是我的英雄。
寡姐和浩克的对话。寡姐是在叫浩克上,去战斗,不是在调情。
10. Peace in our time. Imagine that.
字幕:我们时代的和平,只在想象中。
要不要这么丧!这实际上是托尼和班纳在试图制造奥创时,托尼试图说服班纳帮助他,当然要用充满蛊惑的语气说:“奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧!”
11. We may not make it out of this.
字幕:我们可以全身而退了。
托尼和复联成员谈话,说到奥创危机,回忆起了复联 1 的纽约大战时说到。其实这句话根本不需要看语境!明明是不能全身而退的意思!翻译还能看漏词的?
12. If they hurt you, you hurt them.
字幕:如果他们伤害你,你就害回去。
没打漏字,真的是“害回去”。这翻译到底是哪国人?好像中英文都没过初级。
13. There are no strings on me.
字幕:我身上没有电线了!!!
奥创刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句。其实真正的意思是说他自己已经挣脱束缚,自由了。从某种程度上来说,电影的翻译也不能说它错,也就是四级考试上老师能勉强给分的答案吧!
问题很严重,看过《复仇者联盟2》的影迷表示:这种神翻译,整个宇宙都不能再忍了!
据说,翻译正在神补救ing。。。
(大部分内容来源自知乎)
评论
(0)
迅雷客户端内打开,可实时收取评论和私信 去下载